Un giorno verrà un uomo dagli occhi azzurri e dirà “Roar”

La prima uscita di Russian Oppositional Arts Review è interamente dedicata all’aggressione russa in Ucraina, con un numero eterogeneo di rubriche e collaboratori. Chi ha un minimo di familiarità con la storia sovietica non può non rimanere impressionato da questo ritorno a una cultura clandestina e dissidente.

(di Simone Guagnelli, ricercatore di Cultura russa all’Università di Bari e socio di Memorial Italia)


18 luglio 2022 
Aggiornato 05 ottobre 2022 alle 13:13


Anche oggi, come ieri, i dissidenti russi li sosterremo domani. Quanto tempo abbiamo perso in Italia a blaterare di censura, a piangere su episodi di avanspettacolo e opportunismo spacciati per repressione. Dobbiamo recuperarlo quel tempo. Dobbiamo farlo per la Russia, lo dobbiamo a chi, ridotto in prigione, all’esilio, sta combattendo una battaglia di cui in Italia non si parla mai.


Qui da noi, l’unica cultura russa censurata è quella dei dissidenti. Dal 24 febbraio il teatrino mediatico italiano ha dato parola a chiunque: specialisti, intellettuali, giornalisti, opinionisti, propagandisti, personaggi pubblici, gente, tutti rigidamente schierati in due blocchi non comunicanti. Ci si è divisi su tutto. L’attenzione si è principalmente schierata e radicalizzata su un punto: dar voce o no ai russi?


È stato costruito ad arte nel nostro Paese il concetto di russofobia e molti vi hanno danzato intorno. Si è fatto un grande parlare della povera, grande cultura russa censurata, a partire dal caso (sembra un secolo fa) di Paolo Nori: le sue quattro lezioni sui romanzi di Dostoevskij per la Bicocca saltate. Censura! Vergogna! Lacrime.


Eppure, lo stesso scrittore e traduttore italiano nelle sue due dirette Instagram dei primi di marzo, dava inizialmente voce proprio ai dissidenti, al premio Nobel per la pace, Dmitrij Muratov, erede morale di Anna Politkovskaja, direttore della Novaja gazeta, testata che nel frattempo, almeno in Russia, è stata ridotta al silenzio, al suo editoriale del 25 febbraio in russo e ucraino. L’autore di Sanguina ancora. L’incredibile vita di Fëdor M. Dostoevskij (Mondadori 2021) ricordava inoltre le disavventure di Ivan Urgant (il popolare conduttore televisivo russo, famoso anche da noi per Ciao 2020) che dopo essersi pubblicamente schierato contro la guerra si è visto cancellare la fortunata striscia televisiva quotidiana, con voci inquietanti nei giorni successivi sulle sue sorti personali. Nori si soffermava infine sul caso particolare del fotografo Aleksandr Gronskij, il cui invito al Festival Fotografia Europea di Reggio Emilia è stato revocato. Espressa la propria (e da me condivisa) solidarietà a Gronskij, Nori riportava la dignitosissima risposta ricevuta dal fotografo russo, che ha manifestato la propria ferma condanna per l’aggressione russa e che ha per questo passato diverse ore in carcere.


Dopo aver riportato la voce di questi tre dissidenti russi, Nori raccontava il proprio caso: le quattro lezioni sui romanzi di Dostoevskij rimandate dalla Bicocca. La reazione in diretta di Nori è stata, comprensibilmente, molto forte e immediato è stato il riferimento alla censura: “Cioè censurare un corso, cioè non solo essere un russo vivente è una colpa oggi in Italia, anche essere un russo morto, che quando era vivo nel 1849 è stato condannato a morte perché aveva letto una cosa proibita”. L’appiattimento dell’immagine di Dostoevskij al 1849, come se successivamente, fino alla morte nel 1881, non avesse fatto in tempo a dar prova di sé come nazionalista antisemita e imperialista (cosa che nulla toglie al suo genio), da quel momento in poi diventava una vulgata mandata a memoria da chiunque.


Nei giorni a seguire si sarebbe peraltro scoperto che dalla parte di Nori si erano schierati il capo di gabinetto del presidente del Consiglio, Antonio Funiciello, Draghi stesso e la ministra dell’Università italiana, Maria Cristina Messa. Un caso ben strano di censura. La storia in due giorni poteva dirsi risolta, e si poteva finalmente tornare ad occuparsi dei veri censurati, dei veri dissidenti (dei russi vivi, dei russi morti, dei russi in prigione), sostenerli, fare da megafono alla loro voce. E invece no. La Bicocca tentava un tardivo ripensamento cercando in modo bislacco di affiancare scrittori ucraini a Dostoevskij. Nori giustamente rifiutava e incassava, invece, gli inviti di praticamente tutta la comunità accademica italiana a tenere lezioni su Dostoevskij (che infatti si sono moltiplicate).


Quello della Bicocca è stato uno sciocco tentativo di opportunismo: non si voleva censurare Dostoevskij, ma lo si voleva piegare strumentalmente alla contingenza del momento. Una inqualificabile scelta di un singolo ente era però ormai diventata l’emblema di una inesistente russofobia italiana, della fittizia censura di un Paese, di una immaginaria cancel culture contro la Russia da parte di tutto il mondo occidentale. E da lì non si sarebbe più tornati indietro. Ormai il circo mediatico si era messo in moto. Per togliere all’Italia l’onta della censura, si cominciava ad ospitare ovunque i portavoce della propaganda russa. E si mettevano a tacere per sempre i dissidenti russi.


Credo che il punto più paradossale lo si sia toccato alcuni giorni dopo, quando l’artista napoletano Jorit ha realizzato, nel suo stile, un volto tigrato di Dostoevskij sulla parete di una scuola a Napoli. La sua era una risposta al tentativo di censurare Dostoevskij in occidente: creare un’opera che potesse farsi strumento di dialogo e pace (Putin e tutta la cassa mediatica di propaganda russa stanno ancora ridendo e ringraziando per questo assist). L’opera è corredata da una citazione (bellissima) da Uccellacci e Uccellini di Pasolini (“Bisogna cambiarlo questo mondo, fra’ Ciccillo! È questo che non avete capito. Un giorno verrà un uomo dagli occhi azzurri e dirà: «Sappiamo che la giustizia è progressiva e sappiamo che man mano che progredisce la società, si sveglia la coscienza della sua imperfetta composizione e vengono alla luce le disuguaglianze stridenti e imploranti che affliggono l’umanità». Non è forse questa avvertenza, della disuguaglianza fra classe e classe, fra nazione e nazione, la più grave minaccia della pace?”). Io dubito che l’uomo dagli occhi azzurri possa essere Dostoevskij, se non altro per motivi cromatici, fatto sta che ora a Napoli c’è un enorme murale tigrato di Dostoevskij che porta riflessi in un occhio la bandiera del Donbass e le parole “Doneck” e “Lugansk”. Con buona pace del dialogo e della pace stessa. Esattamente come la Bicocca, anche Jorit ha usato e strumentalizzato Dostoevskij piegandolo a ragioni ideologiche che nulla hanno a che fare con la pace.


Povera Russia mia, presa e mangiata da tutti, corpo e sangue, tradita anche da chi giurava di amarti e invece amava solo baciare “gli occhiаcci da blatta” e leccare “i gambali luccicanti” dell’ennesimo montanaro del Cremlino.


Eppure, c’era un modo per non rimanere in silenzio o per non fare solo rumore, per non dimenticare la lezione di Mandel’štam. Kto skazal, čto drugogo PUTI Net? (chi ha detto che non c’è un’altra via? – vecchio slogan della dissidenza russa, almeno a partire dal 2000 e dalla Seconda guerra cecena, con un gioco di parole intraducibile ma che la fa risuonare come “Chi ha detto che non esiste una alternativa a Putin?”). Quella via c’è ancora, basta seguirla, è la via del dissenso russo, l’unica voce rimasta silenziata nell’agone mediatico italiano.


Lo stesso Nori l’aveva inizialmente ben individuata, si sarebbe dovuti partire da quel Dmitrij Muratov, dare risalto nazionale alla sua lunga video-intervista – sottotitolata in italiano dal gruppo traduzioni di Memorial Italia – concessa a Katerina Gordeeva, con parole da scolpire in ogni piazza, in ogni mercato, in ogni aula universitaria. Si poteva dare voce a Memorial stessa, sia a quella Internazionale, soppressa vigliaccamente poche ore prima dell’inizio dell’aggressione, sia alla filiale italiana che in questi mesi ha aumentato i propri soci e i propri sforzi: a una pagina Facebook e a un Canale Youtube già esistenti, ha affiancato un blog nella testata Huffington Post Italia, una pagina Instagram e un profilo Twitter. Basterebbe, anche ora, dare risalto e diffusione a tutte le iniziative che stanno gravitando attorno a Memorial o che in modo autonomo stanno cercando di far sentire l’unica voce che di Russia ha diritto di parlare, quella dei suoi dissidenti, costretti a fuggire per l’ennesima volta in cento anni, costretti a patire arresti ingiustificati, a rischiare la vita per una Russia libera. Ascoltiamole e diffondiamole le “Voci contro la guerra”.


Con questo titolo in questi mesi sono usciti in Italia due progetti, diversi come forma ma uniti e coincidenti nello spirito. Il primo, in ordine cronologico, è Voci contro la guerra (attivo dal 28 febbraio) organizzato dall’Università per stranieri di Siena e coordinato da Giulia Marcucci, un portale che raccoglie, come scrive il rettore Tomaso Montanari, “voci che dalla Russia, dall’Ucraina e da altre parti del mondo si ribellano alla guerra e al nazionalismo […] Di fronte alla guerra, l’Università per Stranieri di Siena è dalla parte delle vittime, e della pace. Accanto alle donne e agli uomini dell’Ucraina sotto le bombe. E accanto a chi – specialmente in Russia – si batte coraggiosamente per la pace. Con la sua piccola voce, la nostra università chiede il cessate il fuoco senza condizioni, e il ritiro delle truppe russe”.


Tra le cose lì pubblicate spicca un appello di scrittrici e scrittori russi e bielorussi (tra i firmatari ci sono i nomi più noti – Vladimir Sorokin, Svetlana Aleksievič, Ljudmila Ulickaja, Marija Stepanova, Aleksandr Genis, Lev Rubinštejn, Michail Šiškin, Boris Akunin), con uno struggente richiamo alla lingua russa che sembra una citazione di Coraggio (1942) di Anna Achmatova – “Oggi la lingua russa è usata dallo stato russo per fomentare l’odio e giustificare la vergognosa guerra con l’Ucraina. I mezzi di comunicazione di massa esprimono in russo la stessa menzogna che, come una cortina fumogena, avvolge questa aggressione. I cittadini russi sono cresciuti a menzogne. Le fonti d’informazione indipendente sono state quasi tutte liquidate. Molti leader dell’opposizione al regime sono stati costretti a tacere. La macchina statale della propaganda lavora a pieno ritmo.


In questa situazione è fondamentale rivelare con spirito critico la verità assoluta sull’aggressione della Russia all’Ucraina. Sulle sofferenze e le perdite subite dal popolo ucraino. Sui pericoli che incombono su tutto il continente europeo e, probabilmente, sull’umanità intera (nel caso della minaccia nucleare). Voi parlate in russo. Questo ha un grande significato. Per favore, usate tutti i possibili mezzi di comunicazione. Il telefono. Messenger. La posta elettronica. Parlate con chi conoscete. Con chi non conoscete. Se Vladimir Putin è cieco e sordo, i russi forse sapranno ascoltare chi parla la loro stessa lingua. Questa guerra assassina deve essere fermata”).


Il portale di Unistrasi ospita inoltre una serie di voci singole, russe, ucraine, anonime; tra queste: Anna Starobinec (“Che cosa posso fare? Restare in Russia e tacere. Diventare una complice. No, non posso nemmeno questo. Che cosa posso fare allora? Andarmene chi lo sa dove e perdere tutto. Eccetto briciole di autostima e i miei figli. Ecco la mia alternativa. L’ho scelta e me ne sono andata”), Alisa Ganieva (“Nonostante il fatto che Putin, Lukašenko e tutto il loro seguito militare e civile appaiano come un esercito di psicopatici clinici, nonostante questo, i loro crimini non devono essere archiviati come casi di follia. Devono rispondere in tribunale di ogni loro delitto, di quelli segreti e di quelli alla luce del sole, e io mi auguro con tutto il cuore che vivremo fino a quel giorno, sia loro, sia noi”), Lev Rubinštein (“Come comprendere, dal punto di vista della logica classica, il fatto che la «Russia pacifista» ha attaccato «l’Ucraina fascista» al fine di «smilitarizzarla»? Non c’è modo di capirlo se non tenendo conto del fatto che nel vocabolario politico della Russia moderna le parole non hanno affatto il significato che hanno nei dizionari accademici e molto spesso hanno significati direttamente opposti”), Ljudmila Petruševskaja (“Oggi la Russia delle donne è stata offesa, è stata umiliata. I generali di Putin la disonorano, la calpestano, le portano via i figli per una guerra meschina e rivoltante; una guerra contro quelli che sono suoi fratelli e sue sorelle, contro quell’Ucraina che tanto amiamo e che è parte di noi”).


Contenitore di voci è anche l’antologia *** / *****. Voci russe contro la guerra, tradotta e curata da Mario Caramitti e Massimo Maurizio, uscita a metà maggio nella collana petuШki dell’Università di Torino e disponibile gratuitamente in rete. Titolo già di per sé emblematico con l’ellissi che sostituisce la più impronunciabile delle frasi russe: net vojne, no alla guerra, ma che nello stesso tempo forse allude anche alla tradizione della lingua per eccellenza impronunciabile, quella del “mat”, del linguaggio osceno russo, per cui diventa anche chuj (in cirillico sono tre lettere) vojne, fanculo alla guerra. Del resto, tutto in Russia è diventato impronunciabile e il russo ufficiale ormai sembra una lingua orwelliana che non significa più niente: “operazione speciale militare”, “agente straniero”, bobok, per tornare per un secondo a Dostoevskij. Tutto in Russia e della Russia fa paura, anche scendere in piazza con quei 3+5 asterischi o con un cartello vuoto, o senza cartello, solo facendo finta di reggere un cartello può bastare per farsi 15 anni di carcere.


Come scrivono i curatori nell’introduzione: “Nel loro complesso i testi raccolti costituiscono un moderno lamento per la rovina della terra russa, oggi minacciata come forse mai prima nella sua essenza identitaria e nella coesione geopolitica stessa. Molti i temi condivisi: un senso di colpa tragico, la drammatica consapevolezza dell’impotenza della pur necessaria opposizione individuale, l’abbrutimento della coscienza collettiva e la sua schiavitù mediatica, lo sfregio fratricida che accentua l’orrore, la sinistra ipocrisia della chiesa ortodossa”. Ancora una volta basta scorrere i nomi (almeno quando presenti; a volte, infatti, compaiono pseudonimi o testi anonimi) per farsi un’idea della bontà dell’antologia: di nuovo da Marija Stepanova (1972, la più importante poetessa russa contemporanea: “Vi rendo grazie, vasti boschi, / Pianure, monti, / E tu, fascia costiera a due punte, / E tu, sorella volpe dalla gola fine / E tu lingua che a intervalli di mezzora / Lecchi le palle di cannone del disonore // Non te lo mangi, non lo inzuppa l’onda / E la volga non lo reincarna in fondale / Chi a dritta chi a strilla / Che bestialità belluina borbotta / A quali cazzo di cariatidi / Dar la colpa prima che stacchino la spina”) a Lev Rubinštejn (1947, classico del samizdat russo e rappresentante del Concettualismo moscovita).


La scelta degli autori e della selezione attuata per l’antologia è stata peraltro spiegata da Mario Caramitti a radio 3 durante la puntata del 3 giugno di Fahreneit (Russia, scrittura di pace): “la prima cosa è che appunto abbiamo scelto il punto di vista esclusivamente russo, esclusivamente dall’interno. Non abbiamo scelto poeti emigrati da molto tempo, non abbiamo scelto poeti russofoni, perché fosse chiara la posizione, da chi viene la voce di dolore, di angoscia e infinitamente lancinante di chi si sente aggressore, di chi si scopre dalla mattina alla sera aggressore. Questo è stato il primo criterio. Il secondo: abbiamo scelto tutti poeti e scrittori di altissima qualità, di altissimo livello. Terzo criterio: abbiamo dato totale libertà e spazio a voci molto diverse fra di loro, voci che vanno dal lamento più straziante, al lutto, alla satira contro la società russa che accetta l’incentivo alla guerra, all’invettiva veloce, furente”. Nello stesso contenitore radio, Caramitti si è poi coraggiosamente espresso contro quei, per fortuna pochi, attivisti culturali russi che hanno sostenuto apertamente l’aggressione russa all’Ucraina: “La parte di cultura russa oggi a favore della guerra ce l’ho qua sulla punta delle dita, se volete ve li cito: il cineasta Šachnazarov, il vergognoso Prilepin, il vecchio genio Michalkov, venduto, come sempre, a Putin. Sono finiti. Alcuni naturalmente tacciono, ma non vuol dire. A favore della guerra putiniana, da parte degli scrittori e dei poeti russi, ci sono quattro o 5 nomi”.


Sia il portale dell’Università di Siena che l’ebook dell’Università di Torino sono peraltro figli di quello che è il maggiore evento della cultura d’opposizione a Putin; infatti, più di qualcuno dei testi tradotti nei due progetti editoriali citati fanno parte del primo numero di ROAR (Russian Oppositional Arts Review), un bimestrale uscito simbolicamente il 24 aprile (a due mesi esatti dall’invasione e in concomitanza con la Pasqua ortodossa). La prima uscita è interamente dedicata all’aggressione russa in Ucraina e presenta un numero estremamente eterogeneo di rubriche (saggi, poesia, prosa, musica, arti visive e strumentali) e una altrettanto vasta comunità di collaboratori (con nomi fondamentali quali Dmitrij Kuz’min, Anna Starobinec, Viktor Melamed, Vitalij Komar, Lev Rubinštein, Oleg Lekmanov e tanti altri, compreso un numero considerevole di anonimi e di pseudonimi). Chi ha un minimo di familiarità con la storia sovietica, non può non rimanere impressionato da questo ritorno a una cultura clandestina e dissidente che ripercorre l’esperienza del samizdat e del tamizdat riproposti in una variante elettronica; difficile non andare con la mente ai tempi di Brodskij, Sinjavskij, Daniel’ e non provare un brivido. La rivista è diretta da Linor Goralik, scrittrice e poetessa russo-israeliana (ma nata nell’attuale Dnipro, Ucraina, nel 1975) nonché attivista per i diritti delle persone LGBT. Nel suo editoriale Goralik ha scritto che i materiali hanno come caratteristica quello di contrapporsi alla cultura russa ufficiale e a quella che è leale e servile con la propaganda, “al servizio dell’attuale governo criminale russo”. La rivista prevede per ogni numero un tema specifico: il 24 giugno è nel frattempo uscito il secondo dal titolo “Resistere alla violenza” e per il 24 agosto è in preparazione il terzo dedicato alla “Resistenza quotidiana”. Ogni numero esce come minimo in due lingue (russo e inglese), ma Goralik ha auspicato che specialisti di ogni parte del mondo possano contribuire a una versione in più lingue (anche questo rientra perfettamente nella tradizione del tamizdat). Di recente è già comparsa sul sito la versione francese del primo numero e quella giapponese del secondo.


L’editoriale del primo fascicolo di ROAR si conclude con una presa di coscienza collettiva e con il pronome personale che tanto ricorda i manifesti dei cubofuturisti: “Noi già da ora aspettiamo con ansia il momento in cui ROAR potrà essere chiuso per sempre, cioè il momento in cui non ci sarà più bisogno di etichettare un certo segmento della cultura russofona come di opposizione al regime criminale russo, semplicemente perché quel regime avrà cessato di esistere. Ma finché ciò non accadrà, faremo tutto il possibile per garantire che ROAR, attualmente organizzato esclusivamente da volontari, continui a uscire”.

In Italia, il Collettivo Russia Resistente (ЯR), nato ai primi di marzo, ha annunciato su Instagram di aver contattato la stessa Goralik e di essere a lavoro per presentare nel più breve tempo possibile una versione italiana. Per collaborare si può iscrivere a russiaresistente@gmail.com. Ecco, dunque, un’occasione concreta di mettersi al servizio della dissidenza russa e degli unici censurati.

Nell’attesa che esca la traduzione italiana, non mi resta che affacciarmi ogni tanto dalle parti della Basilica di Bari: sono certo che prima o poi vi comparirà un’icona laica di San Nicola, anche lui con il volto tigrato e, riflessa in un occhio, l’indimenticabile e luminosa effigie di Anna Politkovskaja.

Aiutaci a crescere

Condividi su:

Per sostenere Memorial Italia

Leggi anche:

Risoluzione del Parlamento europeo del 23 gennaio 2025 sulla disinformazione e la falsificazione della storia da parte della Russia per giustificare la sua guerra di aggressione contro l’Ucraina.

Il 23 gennaio 2025 il Parlamento europeo ha adottato una risoluzione contro la disinformazione e la falsificazione storica utilizzate dalla Russia per giustificare la sua guerra di aggressione ai danni dell’Ucraina. La risoluzione evidenzia come Mosca diffonda sistematicamente false informazioni sulle cause e sul corso del conflitto con l’intento di manipolare l’opinione pubblica sia all’interno del paese, sia a livello internazionale. Il regime russo distorce la veridicità dei fatti storici, in particolare quelli relativi alla Seconda guerra mondiale, per legittimare la propria aggressione. Il Parlamento richiama l’attenzione su come la macchina della propaganda russa sia riuscita a trasformare il 9 maggio, giorno della vittoria, in una celebrazione del militarismo ricorrendo alla narrazione della “liberazione dell’Europa dal nazismo” e ignorando deliberatamente la successiva occupazione dei paesi baltici e l’oppressione di quelli dell’Europa centrale. Questa stessa narrazione viene oggi utilizzata come alibi per la guerra contro l’Ucraina. L’Unione Europea invita a intensificare gli sforzi contro la disinformazione russa attraverso una maggiore cooperazione tra gli stati membri, il rafforzamento degli aiuti all’Ucraina, il sostegno dei media indipendenti russi e l’adozione di iniziative mirate a contrastare i mezzi di informazione filorussi che giustificano e promuovono l’aggressione contro l’Ucraina. Il documento condanna inoltre i tentativi del governo russo di ostacolare le organizzazioni che si occupano di salvaguardare la memoria storica: l’approvazione di leggi che criminalizzano la divulgazione delle atrocità sovietiche e russe, la classificazione di tali organizzazioni come “agenti stranieri”, nonché la liquidazione di istituzioni come Memorial, il Gruppo Helsinki di Mosca e il Centro Sacharov. È fondamentale che il Parlamento europeo riconosca esplicitamente il valore del lavoro sistematico sulla verità e sulla memoria come possibile strumento per contrastare l’aggressione russa in Ucraina e che il nostro impegno, insieme a quello di ONG e attivisti, si muova nella stessa direzione dei paesi dell’Unione Europea. Nicolas Werth, storico e presidente di Memorial France e del consiglio direttivo dell’Associazione Internazionale Memorial, commenta: “Questa risoluzione rimarca quanto la guerra della Russia contro l’Ucraina si fondi sull’incredibile falsificazione espressa da Putin nel discorso del 24 febbraio 2022. Tale falsificazione ha fornito una solida ‘base teorica’ per l’invasione dell’Ucraina, spacciata come guerra di liberazione del popolo ucraino, ‘unito a quello russo da legami di sangue’ e presunta vittima di violenza da parte di una ‘fazione nazista’. Del resto questa stessa dichiarazione fa parte di una più ampia narrazione nazionale costruita negli ultimi vent’anni dal regime putiniano. Una narrazione antioccidentale, ultranazionalista e conservatrice che esalta il potere di uno Stato forte e rivendica il ‘cammino russo’ di sviluppo fondato sulla salvaguardia dei ‘valori spirituali’ contro un Occidente ritenuto aggressivo e decadente. Al centro di questa narrazione vi sono la grandezza e la gloria militare della ‘Russia eterna’, risorta dopo il crollo dell’URSS, un evento che Putin ha definito la più grande catastrofe geopolitica del XX secolo. Il governo russo ha creato potenti strumenti di propaganda: istituzioni statali e para-statali finalizzate alla promozione della narrazione storica ufficiale. Questa politica, sempre più aggressiva, non solo ha marginalizzato punti di vista alternativi, ma ha anche messo seriamente a rischio tutti i custodi della storia: studiosi, scrittori, giornalisti ed esponenti della società civile che si occupano di storia e memoria in contrasto con la narrazione ufficiale, incluso Memorial che è stato liquidato nel dicembre 2021, poche settimane prima dell’inizio della guerra”.

Leggi

29 gennaio 2025. Presentazione on line di “La mia vita nel Gulag” di Anna Szyszko-Grzywacz.

Mercoledì 29 gennaio alle 16:00 Stroncature, piattaforma scientifica, tecnologica e culturale, ospita la presentazione di La mia vita nel Gulag. Memorie da Vorkuta 1945-1956 di Anna Szyszko-Grzywacz, ultima pubblicazione della nostra collana Narrare la memoria, curata dalle socie Nadia Cicognini, Patrizia Deotto, Francesca Gori e Natalija Mazour per Edizioni Guerini e Associati. Con il curatore del volume, Luca Bernardini, dialogano Barbara Grzywacz e Carla Tonini. Modera l’incontro Riccardo Pennisi. Per partecipare è necessario registrarsi.

Leggi

La mia Russia. Storie da un Paese perduto.

La mia Russia. Storie da un Paese perduto. di Elena Kostjučenko. A cura di Claudia Zonghetti. Traduzioni di Maria Castorani, Martina Mecco, Riccardo Mini, Giulia Sorrentino, Francesca Stefanelli (Einuadi Editore, 2023). «Dalla migliore reporter russa gli incandescenti reportage che hanno contribuito a far chiudere la Novaja Gazeta». «La più importante giornalista d’inchiesta russa apre uno squarcio su un mondo al limite dell’inimmaginabile. Dall’ascesa di Putin alla guerra in Ucraina, un ritratto agghiacciante e umanissimo del Paese vero e della sua gente, vicino e lontano da Mosca e dal Cremlino». Il 28 marzo 2022, sei mesi dopo che era stato assegnato il Nobel per la pace al suo direttore Dmitrij Muratov, la Novaja Gazeta fu costretta a sospendere le pubblicazioni. Due pezzi in particolare avevano irritato le autorità russe: lunghi reportage dalle città assediate di Mykolaïv e Cherson, scritti dalla trentaquattrenne Elena Kostjučenko. Già da tempo nel mirino dei servizi russi e arrestata varie volte, Kostjučenko racconta da anni il degrado e la desolazione morale del proprio Paese. La mia Russia è un libro incendiario e straziante in cui ai reportage scritti tra il 2008 e il 2022 si alternano riflessioni che scavano nel torbido di quanto sta accadendo oggi. Tredici storie che compongono un eccezionale ritratto della Russia negli ultimi dieci anni. “Per tutta la carriera ho raccontato come la Russia ha sistematicamente tradito i propri cittadini. Eppure la Russia è il Paese che amo. Vorrei che questo libro uscisse il prima possibile, anche se so che probabilmente non mi sarà consentito pubblicare altro per lungo tempo, forse per sempre”. La televisione come religione nazionale; l’ospedale dismesso e le centinaia di bambini e ragazzi abbandonati dalle famiglie che lo hanno scelto come casa; la strada, le prostitute e i loro clienti; la persecuzione delle minoranze; i disastri ambientali sottaciuti; una giornata in un comando di polizia; gli istituti psichiatrici e gli orrori che nascondono; il coraggio delle donne russe; e naturalmente l’Ucraina. Storie intime e apocalittiche di violenza, repressione, miseria filtrate dallo sguardo unico, partecipe e lucido di una giornalista sul campo.

Leggi