Voci dalla guerra: Ihor Zavads’kyj

Dal primo giorno di guerra il fisarmonicista suona e posta nuovi pezzi sul suo canale per fare coraggio agli ucraini. Le sue opere del tempo di guerra sono diventate un nuovo, lunghissimo album.

Voci dalla guerra. Ihor Zavads’kyj, fisarmonicista: Bach come sottofondo alle bombe.

Il musicista ucraino Ihor Zavads’kyj ha cercato di infondere coraggio a se stesso e agli altri con la sua fisarmonica, registrando video che caricava su YouTube, per diffondere un po’ di luce nelle profonde tenebre della guerra. Ha raccontato che cosa significa per lui la musica ad Andrij Didenko, che lo ha intervistato per il progetto “Voci dalla guerra”, portato avanti dalla rete di Memorial col Gruppo di difesa dei diritti umani di Charkiv (KhPG o “Memorial Ucraina”).

Il video dell’intervista in lingua originale coi sottotitoli in italiano è disponibile nel canale YouTube di Memorial Italia. Riportiamo qui la trascrizione del testo.

Le traduzioni italiane sono a cura di Luisa Doplicher, Sara Polidoro, Claudia Zonghetti.

Andrij Didenko

15.09.2023

Bach come sottofondo alle bombe. Parla il fisarmonicista Ihor Zavads’kyi

Dal primo giorno di guerra il fisarmonicista suona e posta nuovi pezzi sul suo canale per fare coraggio agli ucraini. Le sue opere del tempo di guerra sono diventate un nuovo, lunghissimo album.

La prima cosa che ho fatto quando ho saputo che i russi avevano attaccato l’Ucraina è stato cercare un’opera che corrispondesse a quello che provavo. E ho trovato l’Eco dell’Ouverture francese di Bach. Il primo marzo, mentre la registravo nel sottoscala del mio palazzo, sentivo i colpi delle bombe. La musica che nasce dall’anima e dal cuore è luce, e ogni opera che eseguo è uno spiraglio di luce. E così ogni giorno, per quattro mesi, ho scritto un pezzo nuovo per contrastare le forze del male, le forze delle tenebre, cercando di diffonderne l’“eco” sui miei canali YouTube e Facebook. Postavo tutti i giorni. Ho iniziato il primo giorno di guerra, poi il secondo… Non ne ho saltato uno, finora.

Ihor Zavads’kyj, fisarmonicista ucraino. Foto: Andrij Didenko per KHPG

Nessuno ha ancora sfondato il mio “fronte” musicale. Dalla guerra e da questo eco del mio cuore è nato un album. L’ho intitolato “Eco”, appunto. Un album da guinness dei primati.

Non credo che esistano altri album lunghi 9 ore e mezzo. Sono tre CD. È il 16° album, e due DVD contengono il tutto.

Per difendere il bene bisogna anche lottare: per questo sulla copertina c’è un pugno. L’album contiene i 123 pezzi che ho scritto in 4 mesi.

Per i musicisti come per tutti è importante costruirsi un proprio fronte. Il nostro è musicale. Ciascuno di noi lotta per raggiungere la vittoria, e insieme vinceremo, non c’è dubbio. Ho preparato queste registrazioni per inaugurare la mia stagione di concerti nella Casa dell’attore, a Jaroslaviv Val 7. Il 30 settembre inizierà il tour. Suonerò quattro o cinque pezzi nuovi e altri dai miei primissimi album. Oggi ho deciso di fare un regalo al mio pubblico di YouTube: vi racconto “Ricordi”, un mio nuovo pezzo.

C’è una teoria scientifica secondo cui, quando si constata la morte, il polso è assente e non c’è più battito, ma il cervello resta ancora vivo per qualche momento. 100 secondi almeno, parrebbe.

Ho così deciso di creare questa immagine musicale: pensare a cosa può provare una persona quando tutti ritengono che sia morta mentre invece, in questi 100 secondi, le passa davanti tutta la vita… Anche il pezzo che sto per suonare dura circa 100 secondi: sono i ricordi che vanno dal primo battito del cuore fino all’ultimo.

Foto: Andrij Didenko per KHPG

Forse è questo l’effetto che mi hanno fatto la tragedia di Černihiv e al fronte. Perché l’immagine che ho davanti agli occhi oggi è questa: gli amici dei nostri soldati feriti che constatano la loro morte. Possono scappare, possono correre a ripararsi nelle trincee, ma il loro cuore batte comunque velocissimo per la tensione e lo stress, per la guerra, le raffiche d’artiglieria e la morte, che è ovunque. Anche i miei battiti sono veloci, accelerati. Questi cento secondi hanno una base lenta, riflessiva, ed è intorno a questa parte che gira tutto il pezzo. È un piccolissimo giro di note per accompagnare i ricordi e gli avvenimenti più tersi nella vita di una persona.

 

 

 

 

 

 

 

Aiutaci a crescere

Condividi su:

Per sostenere Memorial Italia

Leggi anche:

“Perché piange, Ninočka?”. Una storia sovietica.

Pur essendo l’amante di Lavrentij Berija, Nina Gnevkovskaja venne incarcerata. Eppure il peggio iniziò quando fu rilasciata. Presentiamo la traduzione in italiano dell’articolo Что вы плачете, Ниночка?, pubblicato da Cholod, piattaforma on line indipendente russa, e dedicato alla figura di Nina Gnevkovskaja.

Leggi

Torino, 16 maggio 2025. Memorial Italia al Salone internazionale del libro. “La mia vita nel Gulag. Memorie da Vorkuta 1945-1956” di Anna Szyszko-Grzywacz.

In occasione del Salone internazionale del libro di Torino venerdì 16 maggio alle 18:00 presso l’Auditorium Polo del ‘900 (via del Carmine 14) Memorial Italia in collaborazione con Comunità polacca di Torino, Consolato generale di Polonia in Milano, Consolato di Polonia in Torino, Fondazione di studi storici Gaetano Salvemini, Università di Torino, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne dell’Università di Torino presenta il volume La mia vita nel Gulag. Memorie da Vorkuta 1945-1956 di Anna Szyszko-Grzywacz, ultima pubblicazione della collana Narrare la memoria curata da Memorial Italia per Edizioni Guerini. La presentazione prevede i saluti istituzionali di Ulrico Leiss de Leimburg, console onorario di Polonia in Torino, e Caterina Simiand, direttrice della Fondazione Salvemini, l’introduzione di Victoria Musiolek-Romano della Fondazione Salvemini e gli interventi di Krystyna Jaworska dell’università di Torino, Luca Bernardini dell’università di Milano e curatore del volume, e Barbara Grzywacz, figlia dell’autrice. Per maggiori informazioni: Presentazione e lettura del volume “La mia vita nel Gulag. Memorie da Vorkuta 1945-1956” di Anna Szyszko-Grzywacz | Salone Internazionale del Libro di Torino. Una testimonianza al femminile sull’universo del Gulag e sugli orrori del totalitarismo sovietico. Arrestata nel 1945 a ventidue anni per la sua attività nell’AK (Armia Krajowa), l’organizzazione militare clandestina polacca, Anna Szyszko-Grzywacz viene internata nel lager di Vorkuta, nell’Estremo Nord della Siberia, dove trascorre undici anni. Nella ricostruzione dell’esperienza concentrazionaria, attraverso una descrizione vivida ed empatica delle dinamiche interpersonali tra le recluse e della drammatica quotidianità da loro vissuta, narra con semplicità e immediatezza la realtà estrema e disumanizzante del Gulag. Una realtà dove dominano brutalità e sopraffazione e dove la sopravvivenza per le donne, esposte di continuo alla minaccia della violenza maschile, è particolarmente difficile. Nell’orrore quotidiano raccontato da Anna Szyszko-Grzywacz trovano però spazio anche storie di amicizia e solidarietà femminile, istanti di spensieratezza ed emozioni condivise in una narrazione in cui alla paura e alla dolorosa consapevolezza della detenzione si alternano le aspettative e gli slanci di una giovane donna che non rinuncia a sperare, malgrado tutto, nel futuro. Anna Szyszko-Grzywacz nasce il 10 marzo 1923 nella parte orientale della Polonia, nella regione di Vilna (Vilnius). Entra nella resistenza nel settembre 1939 come staffetta di collegamento. Nel giugno 1941 subisce il primo arresto da parte dell’NKVD e viene rinchiusa nella prigione di Stara Wilejka. Nel luglio 1944 prende parte all’operazione “Burza” a Vilna come infermiera da campo. Dopo la presa di Vilna da parte dei sovietici i membri dell’AK, che rifiutano di arruolarsi nell’Armata Rossa, vengono arrestati e internati a Kaluga. Rilasciata, Anna Szyszko cambia identità, diventando Anna Norska, e si unisce a un’unità partigiana della foresta come tiratrice a cavallo in un gruppo di ricognizione. Arrestata dai servizi segreti sovietici nel febbraio 1945, viene reclusa dapprima a Vilna nel carcere di Łukiszki, e poi a Mosca alla Lubjanka e a Butyrka. In seguito alla condanna del tribunale militare a venti anni di lavori forzati, trascorre undici anni nei lager di Vorkuta. Fa ritorno in patria il 24 novembre 1956 e nel 1957 sposa Bernard Grzywacz, come lei membro della Resistenza polacca ed ex internato a Vorkuta, con cui aveva intrattenuto per anni all’interno del lager una corrispondenza clandestina. Muore a Varsavia il 2 agosto 2023, all’età di cento anni.

Leggi

Forlì, 16 maggio 2025. La russofonia in divenire: identità, cultura, storia attraverso la lente di Kyiv.

Venerdì 16 maggio dalle 13:00 alle 15:00 si svolge a Forlì presso il campus dell’università di Bologna (aula 1.4, padiglione Morgagni, via Della Torre 5) il seminario La russofonia in divenire: identità, cultura, storia attraverso la lente di Kyiv. Intervengono i nostri Elena Kostioukovitch, Marco Puleri e Sara Polidoro. La lingua e la cultura russa sono tra le principali protagoniste (e vittime) della drammatica guerra che ha avuto inizio in Ucraina nel 2014. La difesa della lingua e della cultura russa rivendicata dalle autorità russe, il genocidio dei russofoni nel Donbas denunciato dai gruppi separatisti nell’Ucraina orientale, l’identificazione della lingua e della cultura russa quale lingua del nemico a difesa dell’integrità territoriale ucraina: narrazioni, queste, strumentalizzate nel discorso politico per inquadrare il ruolo e lo status delle prassi culturali in una vera e propria narrazione bellica. Marco Puleri (Dipartimento di Scienze Politiche e Sociali) e Sara Polidoro (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione) discuteranno delle diverse sfaccettature della lingua e cultura russa in Ucraina con Elena Kostioukovitch, scrittrice ucraina di lingua russa, saggista e traduttrice residente in Italia, nota in particolare per avere tradotto le principali opere di Umberto Eco in russo e creato un ponte tra le culture italiana e russa. Nel suo libro Kyiv. Una fortezza sopra l’abisso (2025) Kostioukovitch ripercorre la storia moderna dell’Ucraina attraverso la lente della storia della sua famiglia e della sua città natale, Kyiv. Nel corso del dibattito si parlerà di come si sono sviluppate storicamente la lingua e la cultura russe in Ucraina, di cosa significa oggi parlare e praticare il russo nella vita quotidiana e dell’atteggiamento degli ucraini nei confronti dell’eredità della lingua e della cultura russa durante la guerra. L’evento si tiene in italiano con interpretazione simultanea in inglese. Per maggiori informazioni: Russophonia in-the-making: Identity, Culture, History through the lenses of Kyiv — East european and eurasian studies – Laurea Magistrale – Forlì.

Leggi